José Garrido Lapeña, veedor

Ayiti 3

Corremos como si tuviéramos prisa, creo que aquí no hay normas de circulación, desde luego no hay señales de tráfico, apenas una tenue e ignorada linea amarilla en el centro de la calzada, a veces discontínua y unos brutales "guardias tumbados"en las ciudades.
Una curiosa fórmula de amabilidad a la ley del "yo toqué el claxon primero", un asombroso cálculo de las distancias, el por aquí quepo de todos los conductores y el todo vale como norma suprema.
No hay estadísticas de los accidentes de tráfico pues retiran los vehículos siniestrados, los heridos y hasta los muertos antes de que llegue la policía, me cuentan.
S.- Ayiti 3
We run as if we were in a hurry, I think there are no traffic regulations here, of course there are no signs of traffic, just a faint and ignored yellow line in the center of the road, sometimes discontinuous and brutal "guards lying down" in the cities .
A curious formula of kindness to the law of "I played the horn first", an amazing calculation of the distances, the one here by all the drivers and the all-for-all is the supreme norm.
There are no statistics of traffic accidents as they remove the damaged vehicles, the injured and even the dead before the police arrive, they tell me.

J.- Escala en Santo Domingo

La escala en Santo Domingo duró más de lo que esperábamos, dimos un paseo por la zona colonial, la casa del hijo de Colón, la última casa de Colón en La Española, la fortaleza, la Catedral, José Miguel me va contando las anécdotas de la historia. en el Panteón de la Patria coincidimos con la celebración del aniversario del 24 de abril.
Después de comer, desde el aeropuerto la Isabela, salimos dirección Puerto Príncipe.
Th.- stopover in Santo Domingo
The stopover in Santo Domingo lasted longer than we expected, we took a walk through the colonial zone, the house of the son of Columbus, the last house of Columbus in Hispaniola, the fortress, the Cathedral, José Miguel tells me the anecdotes of the history. in the Pantheon of the Fatherland we coincide with the celebration of the anniversary of April 24.
After lunch, from the Isabela airport, we head towards Puerto Principe.

L.- Ayiti 2

Retomo las fotos del viaje a Haití.
Me llevé el libro SOLO de Richard Byrd a modo de aire acondicionado mental. No me sirvió pues me gusto mucho, el viaje fue largo y lo terminé antes de empezar a pasar calor. Luego se lo dejé a mi nuevo hermano Rafael que me ofreció su cuarto, su casa, su amistad, sus cuidados, su humor, su risa... para que sepa lo que es el frío.
La verdad es que tampoco hemos pasado tanto calor, pero me ha llamado la atención que a pesar de estar aún en abril, el sol del mediodía es muy vertical, apenas se inclina hacia el sur; a veces en el largo mediodía me he desorientado un poco, ya se que es por estar cerca del ecuador.
foto hecha por José Miguel
M.- Ayiti 2
I return the photos of the trip to Haiti.
I took the book ONLY from Richard Byrd as a mental air conditioner. It did not work because I liked it a lot, the trip was long and I finished it before I started to get hot. Then I left it to my new brother Rafael who offered me his room, his house, his friendship, his cares, his humor, his laughter ... so he knows what the cold is.
The truth is that we have not been so hot either, but it has struck me that despite being still in April, the midday sun is very vertical, barely leaning towards the south; sometimes in the long noon I have become disoriented a little, I know that it is because I am near the equator.

16

Hoy hemos hablado de la estética del abandono, de fotografía, de arquitectura, de la nieve y sus tropiezos, del tiempo y hasta de los reflejos (reflejitos).
No hemos hablado del 16 ni de otros fenómenos.

Th.- 16
Today we have talked about the aesthetics of abandonment, of photography, of architecture, of snow and its stumbles, of time and even of reflections (reflexes).
We have not talked about 16 or other phenomena.

D.- Ayiti

Nunca había estado tan lejos de casa, 7309 kms son muchos.
Ha sido un viaje intenso, emocionante. Hemos ido a Haití a fotografiar los proyectos de cooperación de Acoger y Compartir.
Tengo que darle muchas vueltas a las fotografías, al grueso y lo importante del viaje y seguramente las fotografías saldrán por otro sitio, de momento voy a poner unas cuantas de tipo anecdótico pero también interesantes.
Volamos en un avión grande hasta Santo Domingo y en uno pequeño hasta puerto Príncipe.
Aunque no he pasado tanto calor como esperaba, sí el suficiente para agradecer la cerveza Prestige con la que nos recibieron.
No encuentro palabras que sirvan para definir Haití (lo que he visto); voy a copiar algún verso suelto y descontextualizado de Sylvia Plath de la Antología editada por Jesús Pardo que es uno de los libros que he llevado:
"Es difícil saber como asestó la furia su
golpe, ya disuelto como guerra pasada" Topos
S.- Ayiti
I had never been so far from home, 7134 km are many.
It has been an intense, exciting trip. We have gone to Haiti to photograph the cooperation projects of Acoger y Compartir.
I have to give many laps to the photographs, the thick and important of the trip and surely the photographs will go elsewhere, for now I will put a few anecdotal but also interesting.
We fly in a large plane to Santo Domingo and in a small one to Puerto Principe.
Although I have not spent as much heat as I expected, if enough to thank the Prestige beer with which they received us.
I can not find words that define Haiti (what I have seen); I'm going to copy some loose and decontextualized verse by Sylvia Plath from the edited Anthology edited by Jesús Pardo which is one of the books that I have taken:
"Difficult to imagine how fury struck--
Disolved now, smoke an old war"Blue Moles



D.- ando

Ando estos días emocionado y algo nervioso.
S.- I walk these days excited and somewhat nervous.

J.- Marzo

Aprovecho que el río ya va bajando* y se acerca San Jorge para recordar las fotos de marzo y es que hay quien dice que con hacer fotos en marzo es suficiente para todo el año. Hasta brick de leche.
*El río siempre baja, es agua y no tiene otra.
Th.- March
I take advantage of the fact that the river is already going down * and San Jorge is coming to remember the March photos and that some people say that taking pictures in March is enough for the whole year. Until milk brick.
* The river always going down, it is water and it has no other.

D.- Crecida

Como hoy todo el mundo habla de la crecida del río, yo propongo casi descansar del tema noticia. y salir por los cerros de Úbeda o cerca.
Y es que de los dos días del año que hemos comido en la terraza, ayer fue el primero; a pesar de lo contable de las comidas, las siestas ya han sido casi incontables.
El trigo creciendo ha llegado ya a los 34 días. Trigo Aragon 3 de Ecomonegros.
S.- Flood of the river
As today everyone talks about the flood of the river, I propose almost resting from the news item. and leave through the hills of Úbeda or nearby.
And it is that of the two days of the year that we have eaten on the terrace, yesterday was the first; In spite of the accounting of the meals, the naps have already been almost countless.
The growing wheat has arrived at 34 days. Ecomonegros Aragon 3 wheat.



J.- Heroísmo

Algunas veces, pocas, uno tiene la sensación de encontrarse con un héroe. Las ventanas y tres fotos más del mismo paseo.
Th.- Heroism
Sometimes, few, one has the feeling of meeting a hero. The windows and three more photos of the same walk.

D.- rebanada de pan

Dice el diccionario que es una rebanada de pan empapada en vino o leche y rebozada con huevo, frita y endulzada.
Añade la wikipedia que es típico de Cuaresma y Semana Santa.
En nuestro caso, fueron empapadas con leche y en Semana Santa.
Ahí van, ricas riquísimas.
(por cierto, está relacionado con el trigo).
S.- slice of bread
The dictionary says that it is a slice of bread soaked in wine or milk and coated with egg, fried and sweetened.
Add the wikipedia that is typical of Lent and Holy Week.
In our case, they were soaked with milk and during Holy Week.
There they go, rich delicious.